keskiviikko 24. marraskuuta 2010

Viimeinen

Miska on viety lentokentälle ja sen jälkeen on shoppailtu Düsseldorfissa. On juotu kauden ensimmäinen Glühwein joulumarkkinoilla ja löydetty jotain pukinkonttiin. Palaillaan kotiin. Joa ajaa ja Virpi istuu kyydissä. Radiosta tulee jalkapallotuloksia. Bochum on hävinnyt yllättäen sarjataulukossa viimeisenä olevalle joukkueelle. Kaikkien kolmen edellä mainitun henkilön jalkapalloveikkaustulos kyseisen pelin osalta on mennyt pahemman kerran mönkään. Virpi kaivaa kännykän esiin, alkaa naputella viestiä, mutta lopettaa kesken ja huokaa syvään... Käydään seuraavanlainen saksankielinen keskustelu:

J: Mitä nyt?
V: Mulla on ajatuskatko. Olisin laittanut Miskalle viestin, mutta mä en tiedä kuinka mä kirjottaisin että Bochum hävisi Tabellenletzter'iä vastaan... että kuinka se sanotaan suomeksi. Tai siis tiedän, mutta...
J: No se tarkottaa siis sitä viimeisenä olevaa joukkuetta.
V: Tiedän, tiedän, mutta mietin, että eikö sitä voi sanoa lyhyemmin kuin "sarjataulukossa viimeisenä oleva joukkue", en mä jaksa kirjottaa niin pitkästi. Miten sen nyt sitten oikein voisi sanoa?
J: No miten se jääkiekossa sanotaan?
V:....Turku!

- -

Käytin lopulta viestissäni sanaa Tabellenletzter kunhan nauramiseltani pystyin. Miska voitti (taas) veikkauksessa rahaa vaikka Bochum hävisikin sarjataulukossa viimeisenä olevalle joukkueelle. Minä en (taaskaan) voittanut. Ei olisi auttanut edes vaikka Bochum olisi voittanut sen sarjataulukossa viimeisenä olevan joukkueen. Ilmeisesti minulla on ajatuskatkoja vähän liiankin kanssa. Taidan nimittäin olla veikkauksessa itse sarjataulukon viimeinen.

1 kommentti:

Miska kirjoitti...

Saksan kieli soveltuu erittäin hyvin tuollaisten substantiivien tekemiseen ja monet niistä ovat muilla kielillä täysin mahdottomia. Eihän englanninkielisillä ole vahingonilollekaan muuta sanaa kuin Schadenfreude.
Mutta esimerkiksi "lämpimässä vedessä suihkuttelija" (eli nössö) on saksaksi "Warmduscher" ja varjoon pysäköivä, jonka sisältö lienee sama mukavuudenhalu kuin edellä on "Schattenparker".
Mutta legendaariseksi käännöstehtäväksi annettakoon suomen "juoksennellakseen". Vinkkinä annettakoon ruotsinkielinen käännös: "om att springa hit och dit utan något speciellt ändamål"